Día 39. "Por eso no puedo así, quitar mis ojos de ti..."
Cuántas veces no han sido tema de discusión y de risa las traducciones o castellanizaciones de palabras extranjeras en nuestro país. Basta con sintonizar 92.1 de frecuencia modulada y como todos los defeños (defequenses, mexica-no*, capitalinos o como deseemos ser nombrados) sabemos, no faltara la voz de Universal Stereo diciendo algo como "Acabamos de escuchar a Las piedras rodantes con Píntalo de negro" o "Enciende mi fuego con Las puertas"...
En este fabuloso "puente" (dícese del mote con que denominamos los mexicanos al pretexto de la unión de uno o varios días de asueto con el fin de semana) me di a la fabulosa tarea de encontrar el mayor número de versiones posible de mi segunda fabulosa canción favorita en la vida: Can't take my eyes off you.
Hasta ahora llevo 20 versiones distintas: entre ellas una de Save Ferris que según esto todavía no sale a la luz pública, una de Muse, una de Elis Regina, la clásica de Frankie Vallie y Boys Town Gang, pero ninguna como la versión en español. ¡Sí, en español! Suena como cuando el adorable Nat King Cole hizo sus versiones de canciones populares mexicanas: "No puedo creer que es verdad, que tanta felicidad haya llegado hasta mí y simplemente aprendí que el cielo siento alcanzar pensando que voy a amar, por eso no puedo así quitar mis ojos de ti... Pa ra pa ra pa ra pam pam... Te quiero mucho y bien compréndelo, Te quiero mucho, con toda intensidad te necesito, dígote la verdad...". En el siguiente post de audio que haga prometo subir un pedacito
(por aquello de los derechos de autor).
Estoy en verdad embelesado con las versiones (que de paso hice lo mismo con otras canciones favoritas) y no paro de emocionarme y bailar y cantar y sobretodo, "no puedo creer que es verdad, que tanta felicidad haya llegado hasta mí" y no puedo evitar pensar en aquellas personas que han hecho que en verdad no pueda quitar mis ojos de ellas.
Si gustan cooperar a la causa, favor de comunicarse y aportar su versión.
Sean felices, "dígoles la verdad".
*Breviario: Puse asterisco en mexica-no porque según dijo una "compañera" universitaria, en la interesantísima clase de México, nación multicultural, que quizá en algún momento al decir mexicano renegamos de nuestro pasado y crecemos negando que alguna vez fuimos o somos mexicas.
En este fabuloso "puente" (dícese del mote con que denominamos los mexicanos al pretexto de la unión de uno o varios días de asueto con el fin de semana) me di a la fabulosa tarea de encontrar el mayor número de versiones posible de mi segunda fabulosa canción favorita en la vida: Can't take my eyes off you.
Hasta ahora llevo 20 versiones distintas: entre ellas una de Save Ferris que según esto todavía no sale a la luz pública, una de Muse, una de Elis Regina, la clásica de Frankie Vallie y Boys Town Gang, pero ninguna como la versión en español. ¡Sí, en español! Suena como cuando el adorable Nat King Cole hizo sus versiones de canciones populares mexicanas: "No puedo creer que es verdad, que tanta felicidad haya llegado hasta mí y simplemente aprendí que el cielo siento alcanzar pensando que voy a amar, por eso no puedo así quitar mis ojos de ti... Pa ra pa ra pa ra pam pam... Te quiero mucho y bien compréndelo, Te quiero mucho, con toda intensidad te necesito, dígote la verdad...". En el siguiente post de audio que haga prometo subir un pedacito
(por aquello de los derechos de autor).
Estoy en verdad embelesado con las versiones (que de paso hice lo mismo con otras canciones favoritas) y no paro de emocionarme y bailar y cantar y sobretodo, "no puedo creer que es verdad, que tanta felicidad haya llegado hasta mí" y no puedo evitar pensar en aquellas personas que han hecho que en verdad no pueda quitar mis ojos de ellas.
Si gustan cooperar a la causa, favor de comunicarse y aportar su versión.
Sean felices, "dígoles la verdad".
*Breviario: Puse asterisco en mexica-no porque según dijo una "compañera" universitaria, en la interesantísima clase de México, nación multicultural, que quizá en algún momento al decir mexicano renegamos de nuestro pasado y crecemos negando que alguna vez fuimos o somos mexicas.
16 comentarios:
¡¡¡Quién canta la versión en español!!!
Yo puse hoy en mi post criptico "You are just too good to be true", pero dije, eso qué ni viene al caso, y que pongo otra cosa. Eso me pasa por borrar mis propios posts.
Y cuento con la versión de Frankie Vallie y la de los Fugees y la de Gloria Gaynor, pero seguro que ya las tienes
esa es mi canción favorita aunque sea la segunda tuya, pero te entiendo "mi amigo bronco" es un rolón
ah! entonces desde ahora seré un mexica-SI!
Mexica-sis al grito de gueeeerra ...
La otra vez te conté que también la canta Michelle Pfeiffer en "The fabulous Baker Boys"
¿te acuerdas?
¿Te acuerdas?
¿Te acuerdas?
traducida al mexica-si como "Los fabulosos hermanos Baker", la canción está incluída en el soundtrack de la película, así que tal vez no sea tan imposible de conseguir.
también la pasaban mucho en un comercial de Video centro con Michelle sobre un piano y un vestido rojo
YaAAAAAaaa es el último!!!
pero es que sucede que tengo una versión de la letra en portugués, que es la coisinha más linda
CANT TAKE MY EYES OFF OF YOU
Não consigo tirar meus olhos de você
You're just too good to be true
Você é linda demais para ser verdade
Can't take my eyes off you
Não consigo tirar meus olhos de você
You'd be like heaven to touch
Você seria como o céu para tocar
I wanna hold you so much
Eu quero tanto te abraçar
At long last love has arrived
Finalmente o amor chegou
And I thank God I'm alive
E agradeço a Deus que estou vivo
You're just too good to be true
Você é linda demais para ser verdade
Can't take my eyes off you
Não consigo tirar meus olhos de você
Pardon the way that I stare
Perdoe o jeito como eu olho fixamente
There's nothing else to compare
Não existe nada mais para se comparar
The sight of you leaves me weak
A sua visão me deixa fraco
There are no words left to speak
Não sobram palavras para falar
But if you feel like I feel
Mas se você sente-se como eu me sinto
Please let me know that it's real
Por favor, deixe-me saber que é real
You're just too good to be true
Você é linda demais para ser verdade
Can't take my eyes off you
Não consigo tirar meus olhos de você
I love you baby and if it's quite all right
Eu te amo, baby, e se é completamente, tudo bem
I need you baby to warm the lonely nights
Eu preciso de você, baby, para aquecer as noites solitárias
I love you baby trust in me when I say
Eu te amo, baby, acredite em mim quando eu digo
Oh pretty baby don't bring me down I pray
Oh, coisinha linda, não me deixe deprimido, eu imploro
Oh pretty baby now that I found you, stay
Oh, coisinha linda; agora que eu te encontrei, fique
And let me love you baby, let me love you
E deixe-me amar você, baby, deixe-me amar você.
You're just too good to be true
Você é linda demais para ser verdade
Can't take my eyes off you
Não consigo tirar meus olhos de você
You'd be like heaven to touch
Você seria como o céu para tocar
I wanna hold you so much
Eu quero tanto te abraçar
At long last love has arrived
Finalmente o amor chegou
And I thank God I'm alive
E agradeço a Deus que estou vivo
You're just too good to be true
Você é linda demais para ser verdade
Can't take my eyes off you
Não consigo tirar meus olhos de você
I love you baby and if it's quite all right
Eu te amo, baby, e se é completamente, tudo bem
I need you baby to warm the lonely nights
Eu preciso de você, baby, para aquecer as noites solitárias
I love you baby trust in me when I say
Eu te amo, baby, acredite em mim quando eu digo
Oh pretty baby don't bring me down I pray
Oh, coisinha linda, não me deixe deprimido, eu imploro
Oh pretty baby now that I found you, stay
Oh, coisinha linda; agora que eu te encontrei, fique
And let me love you baby, let me love you
E deixe-me amar você, baby, deixe-me amar você.
No es maravillosa??? sobre todo las libertades que se toman, me mata de risa pero me encanta
es lo más cerca que he estado del portugués.
ora si ya me voy
"Vi la señal, vi la señaaaaal"
version mexicana de I saw the sign the Ace of Base
"Llévame a Ciudad Paraíso donde el pasto es verde y las chicas son lindas, llévameeeeee"
Paradise City de Armas y Rosas
jojojo, en serio!!!!
Jajajaja... antes que nada, gracias amigo bronco por compartir tus versiones. De la de Michelle Pfeiffer, ja! no me acuerdo que me hayas dicho, pero no es novedad :)
Espero me pases la versión portuguesa pues me haría muy feliz.
Jess: No manches que en verdad existen esas rolas!!!?? Chhiiiiaaalleee!!! :) Ojalá no se les ocurra hacer la de "No llores" o "Solía amarla pero tuve que matarla" jajaja
Por cierto, amigo bronco, ya lepi bien tu comment y descubrí que no hay tal versión en portugués :( aunque bueno, Elis Regina le da el aire...
"solia amarla, pero tuve que matarla" JAJAJJAJAJJAJAJAJAJAJAJJAJAJ
que bueno tener al señor dantes (risueño)de vuelta ;)
que tal "que mala onda la tuya, de decirme que nunca te sentiste asi; que mala onda la tuya, dejarme soñar contigo. no yooooooo, no quiero enamorarme (este mundo solo te rompera el corazon) de ti"
JOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOOJOJJO
Suena medio raro, pero alguna vez la escuché en francés! Obviamente yo no la tengo, pero quizá una amiga que da dos talleres de canción francesa en el CELE pueda ayudar.
Por cierto (no viene mucho al caso, jeje) pero tengo unas salsas buenísimas para que practique Monsieur Dantés (aunque sea con el Terry :D ).
Olvidé escribir que tengo, aparte de las mencionadas, una versión de Lauryn Hill, ¿sirve? Y otra cosa, ¿el título no es "Can't take my eyes off of you"? En caso de errar disculpen el equívoco.
..."un hombre viejo, llegó a los 98
ganó la lotería, y murió un día después.
Es una mosca negra en tu Chardonnay
Es el pretexto de un camino cerrado, dos minutos, muy tarde...
ES COMO LA LLUVIAAAA!!! EN EL DÍA DE TU BODA
ES UN VIAJE GRATIS, CUANDO YA LO PAGASTE
ERA UN BUEN CONSEJO, QUE SIMPLEMENTE NO TOMASTE
Y QUIÉN IBA A PENSAR, QUE ¿FIGURABAAAAAAA? :D
A caso no es irónico, tú que crees?
Un poco muy irónico, sí, realmente lo creo...
Las mejores son las versiones en español y con ritmo charanga de los "bitles":
Auxilio, Necesito a alguien
Auxilio, no solo a cualquiera
Auxilio, tu sabes que necesito a alguien. AUXILIOOOOOOOOOOOO
Cuando era joven...
Deja encuentro al señor que vende los discos y te lo enseño.
Saludos.
gade, gade, ra-ra-ra
definitivamente, la mejor cancion de todas!!!!
p.d. monsieur dantes, simplemente adoro este post suyo ;)
Oye??? TIENES que decirme quién canta esa versión en español... Y yo que pensé que sólo el Grupo Yndio se dedicaba a destrozar canciones, ¿has escuchado su versión en español de Love hurts?
Bueno, pues quizá yo pueda hacer una aportación, estoy pensando en grabar mi propia versión, pero aún no decido si será con música banda o al estilo del reggaeton.
Muchos saludos!!!
¡Las wilies en B&W están increibles!
Yo tengo que estár subido en el escenario para que que mi celular saque esas fotos, en su defecto me saca unas manchas borrosas indescifrables, como la foto esa de los pies. Y eso que estaba pegado.
Explota más la tecnica
porque pongo wilies en lugar de willies???
totalmente deformado por el idioma
de que estoy hablando willis???
Publicar un comentario